TẠI HẠ “THA HƯƠNG NGỘ CỐ TRI”


MinhPhung
Nghệ sĩ Minh Phụng – Người đã đi rồi vào sương  khói, chỉ còn giọng hát để lại cho đời.

Ngày 11/10/2009, tại hạ post trích đoạn bài từ này lên trang Công lý và Sự Thật (blogspost) với tựa đề “Túy tửu hoàn đoạn trường”, gồm bản chữ Hán và bản dịch nghĩa.

Thời gian sau, tại hạ chuyển sang trang Sự Thật và Công Lý (WordPress) đã post lại bài này, bổ sung thêm bản dịch thành thơ do chính tại hạ viết ngày 17/3/2011.

“愁人道酒能消解.
原來酒示愁人害.
对酒越自量.
醉酒完断肠…”.

Sầu nhân đạo tửu năng tiêu giải.

Nguyên lai tửu thị sầu nhân hại.

Đối tửu việt tự lượng.

Tuý tửu hoàn đoạn trường…”.

Dịch nghĩa nó như thế này:

Người buồn bảo rượu có thể giải sầu.

Uống vào mới biết rượu làm cho mình thêm buồn.

Càng uống càng nghĩ nhiều,

Say rồi lòng đau như đứt ruột

Tạ Phong Tần dịch thành thơ:

Người buồn bảo rượu tiêu sầu

Cạn chung mới biết niềm đau dâng đầy

Mềm môi nghĩ chuyện ngày mai

Say rồi quặn thắt đắng cay trong lòng.

Hôm nay tình cờ tại hạ đọc được bài này, do một người có nick là Cố Hương viết tặng tại hạ ngày 17/9/2012. Tại hạ “Tha hương ngộ cố tri”, cám ơn bạn Cố Hương rất nhiều.

Tại hạ post lại nguyên văn bài của bạn Cố Hương:

菩薩蠻
愁人道酒能消解。
元來酒是愁人害。
對酒越思量。
醉來還斷腸。
酒醒初夢破。
夢破愁無那。
乾淨不如休。
休時只恁愁。
沈端節
Trang: 簫堯藝文網·全宋詞·沈端節

Dịch:

Bồ Tát Man 

Người buồn bảo rượu sẽ giải sầu 

Tuy nhiên rượu cũng hại người lâu 

Trước rượu hết lo âu 

Lúc say hồn vẫn đau 

Tỉnh rượu mộng còn đâu 

Mộng dứt sầu biết bao 

Kiên đâu bằng bỏ hẳn 

Bỏ xong lại cũng sẩu 

Bồ Tát Man 

Sầu nhân đạo tửu năng tiêu giải

Nguyên lai tửu thị sầu nhân hại。 

Đối tửu việt tư lương. 

Túy lai hoàn đoạn trường

Tửu tỉnh sơ mộng phá。 

Mộng phá sầu vô nả。 

Can tịnh bất như hưu

Hưu thì chỉ nhẫm sầu

Thẩm Đoan Tiết

_________

Chú thích:

Thẩm Đoan Tiết 沈端節: tự Ước Chi 约之, sống vào khoảng 1169, quê tại Ngô Hưng
吴 兴, Chiết Giang 浙江, cư ngụ tại Lật Dương 溧阳, Giang Tô 江苏.

Đầu tiên làm huyện lệnh Vu Hồ 芜湖令, tri huyện Hành Châu 衡州, sau đổi qua
Giang Đông coi về trà và muối 江东茶盐. Chức vụ cuối cùng Tán Đại Phu 散大夫
trong triều .

Sáng tác Khắc Trai tập 克斋集, Khắc Trai từ 克斋词. Một số bị thất lạc, thu thập
chỉ còn 45 bài trong “Toàn Tống từ 全宋詞”.

Dịch bài từ nầy để tặng ANH THƯ TẠ PHONG TẦN, là một nữ lưu được người trong
nước cũng như người hải ngoại rất khâm phục vì khí tiết kiên cường chống lại
bọn ác.

Ngày 17/9/2012

Cố Hương

——

Tự dưng nhớ ngày nhỏ nghe nghệ sĩ Minh Phụng hát:

Thôi nhé đêm nay trời trở gió

Có cơn bão nhỏ rớt đâu đây

Ta nghe rượu đắng lời tâm sự”

Mai mốt em về ta vẫn say

Tạ Phong Tần

Advertisements

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s